11月24日下午,复旦大学外文学院教授、博士生导师、院长,现任国务院学位委员会第八届外国语言文学学科评议组成员、中国辞书学会常务理事、上海辞书学会副会长、上海外文学会副会长、International Journal of Lexicography副主编和Lexicography编委高永伟教授在线上为网赌网址师生做了题为“双语词典编纂中的翻译问题探究”的讲座,本次讲座为网赌博正规信誉网址大全“候外庐学术讲座”,系网赌网址级别最高的社科类学术讲座。讲座由胡宗锋教授主持,网赌网址部分教师及2021级、2022级硕士研究生等220余人参加了此次讲座。
高永伟教授从个人学术背景、双语词典编纂简史、双语词典中的翻译以及改进翻译的建议四个方面对双语词典编纂中的翻译问题探究进行了介绍。在个人学术背景的讲解中,高永伟教授对其学徒工期间、本世纪参与词典项目以及疫情大环境下当代英语词典的编纂进行讲述,理清了几十年来我国双语词典发展脉络以及双语词典编纂需要编者做出那些努力。接下来,在双语词典编纂简史中,高永伟教授将其一分为二,分为汉英和英汉两部分。第三方面,关于双语词典中的翻译,高永伟教授将重点放在翻译问题上,并将其分为五类,即新词、多义词、习语、术语以及专有名词。接下来,高永伟教授依次对此进行分析并引举大量例证。
第一类的新词翻译,高永伟教授指出因为翻译中的文化因素不同以及年轻人在新词创造方面走在前列,新词翻译存在着错译、误译、过分字面直译、过多音译、解释性译名以及译名不规范的问题。
第二类的多义词翻译,因许多常用的英语词汇本身具有兼义词属性,导致歧义以及误译现象产生,这一现象在新闻语体中较为常见。
第三类的习语翻译,作为一类特殊的多词单位,习语有时会被拆分理解,从而导致翻译时的误译或错译。
第四类的术语翻译,科技译名不规范在术语翻译问题中尤为突出,高永伟教授指出造成该问题的原因大致有两方面,一是由于编者的术语规范意识比较薄弱,二是由于名词委公布的规范名词的涉及面不够广。
第五类的专有名词翻译,高永伟教授指出人名、地名、组织名等经常会成为翻译的绊脚石。
此外,关于改进词典翻译的建议,高永伟教授提出了包括提升自身语言理解和运用能力以及扩大知识范围在内的五点建议。
讲座最后,高永伟教授回答了网赌网址同学们提出的问题,高永伟教授深入剖析,鞭辟入里,诙谐风趣的讲解让广大师生收获良多,获益匪浅。胡宗峰教授做了总结,感谢高教授给网赌博正规信誉网址大全师生分享了双语词典编纂中的现有翻译问题以及对此提出的可操性建议,提议大家要学习高教授“敢坐冷板凳,热血著新典”的严谨治学态度和科学研究方法。
胡宗锋教授主持讲座
高永伟教授线上讲座
部分参会人员截图
审核:陈曦
文字:李纳洋
图片:邹明芮